

D3345

།པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ཀྲ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཨུ་ཌྱན་གྱི་རིམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།།དང་པོར་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཀུག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་སེམས་ཀྱིས་བསམས་ ལ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཨུ་ཌྱན་གྱི་གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་ཞིང་དམར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་དེའི་ལྟེ་བ་མཚན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཉིད་འཇིག་པའི་དུས་ཆེན་པོའི་མེ་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ།ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་ཅིང་བདུད་རྣམ་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞལ་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མདོག་དམར་པོ། དང་པོ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་རྣམས་སུ་རལ་ གྲི་དང་།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། མདའ་དང་། གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་། གཞུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ རྣམས་སོ།།མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་མཛེས་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་བའོ། །དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་གཡོན་པའི་ཞལ་གཉིས་སོ། །སེར་པོ་དང་ནག་པོ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ གཉིས་སོ།།སྟེང་གི་ཕག་གི་ཞལ་ནི་ནག་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
班智达多杰多吉和康巴译师比丘巴日所译。

梵文为：Oḍīyāna Kramārīcai sādhanaṃ
藏文为：乌金次第光明母修法
顶礼圣光明母！
首先观想心间日轮座上有吽字。以其光芒召请世尊母，以各种供品如法供养，忏悔罪业等。修空性后，意念金刚形相，由此变化出金刚地基和金刚围墙等。其中央为吉祥乌金三角形圣地，呈白色带红色。其中央日轮上有五股金刚杵，其中心标有吽字。
此复变化为菩提心之本体，如同大劫末之火焰向上放射，威力无可抵挡。发出"哈哈"笑声，左足伸展踏压四魔，具十二臂、六面、三目，身呈红色。右边六手持剑、杂色金刚杵、单股金刚杵、斧头、箭和杵棒。左边诸手持具威慑指之针、三叉戟、无忧树枝、弓、套索和梵天头。
悬挂人头花鬘，身体所有肢节庄严。身着虎皮裙，主面呈红色。左边两面为白色和黑色。右边两面为黄色和黑色。顶上猪面呈黑色。
注：这是一篇关于修持乌金光明母的仪轨文本，详细描述了其观想法和形象特征。

 །ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྦྲུལ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཉུག་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་མ། ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་ བཞིན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་།འབྱུང་པོ་དང་། རོ་ལངས་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། ཧ་ཧའི་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཔལ་ཨུ་ཌྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། མགོ་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་ རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ་།།ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་པད་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ དུཥྚན་ཧ་ན་ཧ་ན།ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བསྒོམ་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཨཾ་མཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཟླས་པའི་སྔགས་གཉིས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
舌头卷曲，棕色头发向上燃烧，戴毗卢遮那佛冠，以蛇骨为饰庄严，以本初光明降伏一切魔障，周围有十方奔逃的空行母、部多鬼和起尸鬼发出"呸呸"之声，以及"哈哈"恐怖声响环绕，以八大尸林庄严。
刹那间观想成为吉祥乌金光明母的本尊，头部、喉间、心间分别有嗡阿吽。观想所有肢节都有啪的形相。然后脐轮上方有杂色莲花，其上月日相合之中央有吽字的形相，具莲花器之自性，呈杂色。
以下是咒语：
心咒：
嗡班扎达特维夏日萨儿瓦德斯当哈纳哈纳 达哈达哈 巴匝巴匝 嗡玛日遮曼吽吽啪啪梭哈
（ōṃ vajradhātvīśvari sarva duṣṭan hana hana daha daha paca paca oṃ mārīcye māṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā）
修持咒：
嗡阿吽
（ōṃ āḥ hūṃ）
诵持咒：
嗡班扎贝达里吽啪
（ōṃ vajra vetālī hūṃ phaṭ）
第二诵持咒：
嗡玛日遮昂芒吽吽啪
（ōṃ mārīcye aṃ maṃ hūṃ hūṃ phaṭ）


 །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་བཞིར་ གཏོར་མའི་སྔགས་ནི།ོཾ་ཨཱརལླི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙོ་ན་མཱ་ད་ཨ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀིནྱཱ་ད་ཡཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཐཱ་པི་པ་ཐཱ་མཱ་ཏི་ཀྲཱ་མ་ཐཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བི་བྲྀཏ་དྷ་ཡེ་མ་མ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཟས་ལ་སོགས་ ་པ་ཡང་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེའམ།

我来为您翻译这段藏文：
然后在四个时分中的食子咒语是：
嗡阿日里吙！匝吽旺吙！
嗡班扎达给尼萨玛雅 当智夏吙！
卡卡卡嘻卡嘻萨儿瓦雅夏 日夏萨布达贝达毕夏作纳玛达 阿巴斯玛日达给尼阿达雅 伊当巴令格日纳塔 毕巴塔 玛帝札玛塔 玛哈苏卡 毕布日达耶 玛玛萨哈耶嘎 巴瓦塔吽吽啪啪梭哈
（梵文天城体：
ॐ आरल्लि हो। जः हूं बं होः
ॐ वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृश्य हो।
ख ख खाहि खाहि सर्व यक्ष राक्षस भूत प्रेत पिशाचो नमाद अपस्मार डाकिन्याद यः इदं बलिं गृह्णथा पिपथा मातिक्रमथा महासुख विवृद्धये मम सहायिक भवथा हूं हूं फट् फट् स्वाहा）
（罗马拼音：
oṃ āralli ho | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
oṃ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛśya ho |
kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāco namāda apasmāra ḍākinyāda yaḥ idaṃ baliṃ gṛhṇathā pipathā mātikramathā mahāsukha vivṛddhaye mama sahāyika bhavathā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā）
食物等也用赫日(hrīḥ)字观想。



D3346

ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ུ་ཌྱན་གྱི་རིམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་དགེ་སློང་གིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙུནྡ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཙུནྡའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་མ་ཙུནྡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཙུནྡ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བ་དེ་བཏུད་ནས། །མདོར་བསྡུས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་ཡི་མཉེས་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་སྡེ ཚན་གསུམ་པའི་དང་པོ་དང་པོའི་ལྔ་པས་བརྒྱན་ལ།ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་ལས་འབབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛེས་པ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་། བླ་མ་དང་། རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ལ།མངོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལ། སྔགས་འདིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། ། འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྔགས་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་ས་བོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ པར་བསམས་ལ།ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཡང་ངོ་། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལྷ་མོ་ཙུནྡའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཡོན་ན་པོ་ཏ ཨིས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས་པ།ཕྱག་གཉིས་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་། སྨིན་མཚམས་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བསྲུང་བར་ བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
吽字等清净后当修持。邬金次第具光明修法圆满。由班智达阿目伽金刚与康巴译师巴日比丘译。

--------------
 好的，这段藏文的翻译是：

**应以“吽”字等（咒语）如实修习。邬金次第光明修法至此圆满。由班智达顿约多杰和康巴译师巴日比丘翻译。**

*   **ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ།།** (hūṃ gi yi ge la sogs pas yang dag par sbyangs la spyad par bya'o)：意为“应以‘吽’字等（咒语）如实修习”。这里“吽” (hūṃ) 是一个重要的种子字，常用于密教修法中。 “ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ” (yang dag par sbyangs la spyad par bya'o) 意为“如实修习”，强调要按照正确的方法进行练习。
*   **།ུ་ཌྱན་གྱི་རིམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།** (u ḍyan gyi rim pa'i 'od zer can gyi sgrub thabs rdzogs so)：意为“邬金次第光明修法至此圆满”。这里 “ུ་ཌྱན་” (u ḍyan) 指的是“邬金”，是莲花生大士的故乡，也常指莲花生大士的传承。 “འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་” ('od zer can gyi sgrub thabs) 意为“光明修法”。
*   **།པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་དགེ་སློང་གིས་བསྒྱུར་བའོ།།** (paṇḍi ta don yod rdo rje dang khams pa lo tsā ba ba ri dge slong gis bsgyur ba'o)：意为“由班智达顿约多杰和康巴译师巴日比丘翻译”。这里 “པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་” (paṇḍi ta don yod rdo rje) 指的是班智达顿约多杰， “ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་དགེ་སློང་” (khams pa lo tsā ba ba ri dge slong) 指的是康巴译师巴日比丘。

这段文字通常出现在藏文佛经或仪轨的末尾，表明该文献是关于邬金传承的光明修法，并由班智达顿约多杰和康巴译师巴日比丘翻译完成。


 好的，你提出了一个非常好的问题！关于“顿约多杰”和“阿目伽金刚”这两个名字的对应关系，以及它们的字面意思，我来详细解释一下：

**1. 顿约多杰 (Don yod rdo rje)**

*   **藏文：** དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ
*   **字面意思：**
    *   **དོན་ཡོད་ (don yod):** 意为“有意义的”、“不空”、“不虚妄的”。
    *   **རྡོ་རྗེ (rdo rje):** 意为“金刚”，象征坚固、不可摧毁的智慧。
*   **整体含义：** “顿约多杰” 可以理解为“具有不虚妄意义的金刚”或“具有真实意义的金刚”。这个名字通常用来指代一位具有深厚智慧和坚定修行的人。

**2. 阿目伽金刚 (Amoghavajra)**

*   **梵文：** अमोघवज्र (Amoghavajra)
*   **字面意思：**
    *   **अमोघ (amogha):** 意为“不空的”、“不虚妄的”、“有效的”、“有意义的”。
    *   **वज्र (vajra):** 意为“金刚”。
*   **整体含义：** “阿目伽金刚” 的意思与 “顿约多杰” 非常接近，也是“不虚妄的金刚”或“具有真实意义的金刚”。

**3. 对应关系**

*   **翻译：** “顿约多杰” 是藏文的音译，而 “阿目伽金刚” 是梵文的音译。在藏传佛教中，很多梵文名字会被翻译成藏文，有时会采用音译，有时会采用意译。
*   **含义：** 尽管发音不同，但 “顿约多杰” 和 “阿目伽金刚” 在含义上是完全对应的。它们都指向同一个概念，即“具有不虚妄意义的金刚”。
*   **指代：** 这两个名字通常指代同一个人，即一位在佛教历史上非常重要的译师和学者。他精通梵文和藏文，为藏传佛教的传播做出了巨大贡献。

**4. 为什么会有两种翻译？**

*   **音译 vs. 意译：** 翻译时，可以选择音译（保留发音）或意译（翻译含义）。“阿目伽金刚” 是梵文的音译，而 “顿约多杰” 是藏文的音译，两者都保留了各自语言的发音特点。
*   **习惯用法：** 在不同的历史时期和不同的地区，人们可能会习惯使用不同的翻译版本。在汉传佛教中，更常见的是 “阿目伽金刚” 这个名字，而在藏传佛教中，则更常见 “顿约多杰”。

**总结**

“顿约多杰” 和 “阿目伽金刚” 指的是同一个人，只是使用了不同的语言和翻译方式。它们的字面意思都是“不虚妄的金刚”或“具有真实意义的金刚”，都强调了这位译师和学者所具有的智慧和坚定。

希望这个详细的解释能够解答你的疑惑！如果你还有其他问题，欢迎继续提问。
